清华“新工人”率队完成联合国教科文组织所需报告

董名垂 

2006年6月30日,澳门政府收到UNESCO即联合国教科文组织下发的通知,要求其所有成员国家及组织,必须于2007年1月底前围绕下述主题,写出报告并递交UNESCO秘书处。并要求此后每四年就要递交一次。该通知主题原文是“Report by Member States to the General Conference on Measures Taken to Implement the Recommendation Concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Universal Access to Cyberspace”。按照澳门政府随之下发的文件,上面写明是“联合国教科文组织要求澳门特别行政区政府就《普及网络空间及提倡和使用多种语言的建议》所采取的措施而提交一份报告书,介绍澳门在这方面的发展情况”,并指出“如有需要,尚可与相关的公共和私人实体合作”。 

澳门政府收到的UNESCO下发的通知书影印件(部分) 

澳门政府社会文化司司长崔世安博士(后任澳门第三、第四任特首)于2006年8月21日签署指令,命澳门大学承担这一紧急重任。澳门大学选中了我,由澳大副校长Rui Martins教授于2006年8月22日签署指令,任命我当组长,命我同澳门大学校董事会办公室的助教Angus CHEONG博士(澳门人)和澳门大学教育学院信息与通讯技术中心的助教Andy FAN博士(香港人)组成三人小组,拨款15万元澳门币(折合人民币约12万元)做调查研究经费。责令严格按照要求,在4个半月时间内写出英文报告,先后向澳门大学校长姚伟斌教授、澳门政府文化教育司司长崔世安博士汇报,获准后,由澳门政府向UNESCO递交该份报告。2006年8月31日我正式在澳门大学委任书上签字,接受这一任命。这一任务的重要性和紧迫性是不言而喻的,但我承担的其他教学、科研、指导研究生、管理研究所等等繁杂事务工作量丝毫未减,令我自受命之日起,如履薄冰,终日寝食难安! 

崔世安博士签署的命澳门大学承担任务通知书影印件 

不敢耽搁,特殊时期为了完成特定任务就必须采用特殊务实做法。于是我连夜起草该报告的提纲,策划战略部署,划定三人具体分工,制定严格的时间进度表。得益于我曾多次担任过大型CIMS工程总体设计专家组组长积累的经验,这一切做起来熟门熟路、得心应手。在做好充分准备的基础上,于签署校方任命的第三天我就紧急召集三人小组会议,下发我起草的系列文档,就提纲和计划进行讨论修改,对战略部署做出结论。一切执行得高效、专业、有序,令澳门大学给我配备的两名助手倍觉佩服,对我下达的指令无话可说,只能不打任何折扣地坚决执行。

考虑到Angus CHEONG博士已有大量有关澳门互联网使用的调查统计信息,尤其是,经他多年努力开发完成的社会信息调查软件功能强大、无人能比,我分配他全面负责调研收集澳门及周边国家、地区最近五年使用互联网的细分信息,包括互联网用户的年龄段、经济收入分级、上网时间段、在网上花费时间总量、信息种类、收费标准、互联网应用开发、网上经营活动及收益、三网合一、各类用户对互联网需求等信息。

考虑到Andy FAN博士攻读和研究信息与通讯技术,擅长普及和开拓网络空间及各类应用,尤其熟知在互联网虚拟世界中制定的各种法律法规,我分配他全面负责调研收集澳门及周边国家、地区最近五年开拓互联网空间和应用的情况,包括互联网传统与现代硬软件设施的兼容/互通/互连、未来对信息基础设施的投资力度、在开发互联网应用中遇到的法律法规问题及解决、互联网普及与个人隐私保护、互联网黑客攻击、互联网安全性及可靠性方面所面临的问题与巨大挑战等等。

作为组长的我,则主要侧重于为UNESCO提供独到见解和具体可实施技术方案,以便击碎互联网世界中横在不同语言之间的高墙壁垒,帮助解决最令人挠头的互联网多语种之间互联互通、平滑存取信息的重大难题。从而让世界各国普通民众能无障碍存取和分享经互联网传播的人类文明,在互联网虚拟世界真正实现世界大同,在分享互联网信息上真正实现人人平等。我不仅要写出对未来解决互联网多语言平滑互通的构想,还要提供在过去数年中,我们业已积累的技术实力、掌握的开发多语言机器互译系统的核心技术、未来可实施的技术方案构想等等。

连续奋战的四个月里,我召集数次小组会议,互通情报和进展,及时调整计划部署。对因时间不够暂时无法实现的高难、非必须、无把握的内容,则坚决砍去、不写入报告。最终,每个人不仅写出几近完美、详尽的文字报告、列出数据统计及分析表格,还附上了用电脑自动生成的曲线图、直方图、圆饼图、未来走势图等彩色统计分析图,令人看了我们的报告,对统计数据一目了然、印象深刻。最后,由我将三人所写的分章报告进行汇总,集成为一篇完整的符合国际标准的公文报告。考虑到我们三人的母语都非英语,在经过多次审核修改后,我们决定花一笔不小的费用,将我们写就的报告送交英语专业机构,请他们对报告的文字进行专业润色和修改。一周后,我们将完成润色修改的正式报告递交给澳门大学校领导审核,与此同时,三人分别将各自负责的内容制成PPT文件,最后由Angus CHEONG博士负责汇总成一个PPT汇报文档。 

       

    

向崔世安博士汇报的部分PPT文档。 

2007年1月23日,澳门大学校领导听取我们的汇报,毫无异议地批准了报告。校领导要求将演讲内容压缩到半小时以内,将汇报演讲语言改为广东话,指定Angus CHEONG博士汇报演讲。汇报时,我和组内另一名成员Andy FAN博士可以就相关内容插话10分钟。一切准备就绪,2007年1月25日星期四上午,澳门大学校长姚伟斌教授亲自率领我们三人,赴澳门政府大楼向社会文化司司长崔世安博士作当面汇报。一切进展得十分顺利,崔司长在听了我们的汇报后表示高度赞赏和肯定。2月1日,澳门政府在UNESCO限定的时间期限内,将我们提交的正式报告,以澳门政府名义寄送UNESCO。我们小组代表澳门大学,不负众望,完成了澳门政府的所托,胜利圆满地完成了这一重任。

向崔世安博士(右)汇报即将递交UNESCO的报告,左为澳门大学校长姚伟斌。 

值得一提的是,通过调研和撰写这份UNESCO报告,我更深刻地感受到了,在互联网世界里解决多语言互通、无缝联结、平滑分享各国信息的大趋势与紧迫性。有了这种前瞻性考虑,就要提前做出安排和准备,尤其是对设立科研题目、指导博/硕士生培养的导师而言,更得如此。因此,继递交完这份报告之后,我们研究所立即做了以下三件事情:

(1)向澳门科技发展基金FDCT和澳门大学提交科研立项申请报告,申请在多年研发机器自动翻译的基础上,着手研究在互联网虚拟世界里击碎横在多语言之间高墙壁垒的核心技术与手段。以下是申请报告中的引言部分,在这里列出以供参考:

The research in breaking down multilingual barriers is demanded urgently and considered as one of the major challenges nowadays, due to the rapid growth of multilingual information available on the Internet and the need for instantly on-line translating documents from one language to other languages.

Several international organizations recognized the importance of multilingualism, and they hold conferences and meetings related to this issue. Since 2006, UNESCO had asked all his members (including Macau, Hong Kong, China Mainland) report once 4 years the measures in alleviating the barriers between multi-languages and promoting the people to use cyberspace. Two years before, University of Macau and INESC-Macau were asked for conducting research on this big issue and to submit a report to UNESCO. It was reported that in the past years, through the deployment of multilingual online services, and based on the obtained research achievements in automatic machine translation (MT) by Macau Government, Universities, and Research institutes, it was suggested that UNESCO should call for all the interested parties to collaborate with each other to solve this big challenge.

All these show the necessity to have a possible solution for this issue. As more documents are required to be translated in different languages, the translation task within an acceptable time frame becomes impractical without the support of powerful On-line Instant Intelligent Machine-Aided Translation technologies and tools.

(2)写出招聘博士生广告,公布在澳门大学的博士生招聘网站。所招聘的博士生将研究主攻在互联网虚拟世界里,击碎横在多语言之间高墙壁垒的核心技术与手段;

(3)立即着手进一步改进我们研究所业已研发成功的网络版机器自动翻译系统,为考虑实现联合国常用五种语言两两之间的互译互通而准备核心技术。 

最终,澳门电脑与系统工程研究所的土葡工程师Francisco de Oliveira符合该博士生招聘的全部条件,被招为我的博士生。葡萄牙IST(Institute of Science and Technology)大学从事机器自动翻译研究的Maria Luísa Torres Ribeiro Marques da Silva Coheur博士,以及我们研究所长期研发机器自动翻译核心技术的研究主力黄辉Derek博士(澳门人、清华大学自动化系博士)均被聘为该博士生的副导师。 

我的博士生Francisco de Oliveira的开题报告演示PPT文档片断 

在此庆祝清华大学建校110周年,旧事重提,以此历史记载向母校汇报,“新工人”没有辜负母校的培养,无论走到哪里、无论承担什么样的艰巨任务,都能认真负责地、尽心尽力地把事情做好、做出色!在此一并感谢澳门大学Angus CHEONG博士、Andy FAN博士所做的努力,感谢在完成这一重大任务中给予过帮助、协助的各位领导和澳门民众。