费孝通中篇小说《茧》首次面世

纪念费孝通先生诞辰110周年暨‘费孝通作品精选’新书发布会”日前在北京大学举行,发布会上,费孝通中篇小说《茧》首次呈现在读者面前。

“费孝通作品精选”由生活·读书·新知三联书店和费孝通家人以及其后辈学人通力协作,从他七百余万字的著述中精选最具代表性的作品12种三百余万字,包含费孝通不同学术时期的代表作,涉及农村农民问题、边区民族问题、文明文化问题、世界观察、学术反思等多个层面。其中,《江村经济》《禄村农田》《乡土中国》《生育制度》《美国与美国人》《行行重行行》等均在作者生前出版过单行本。《留英记》《中华民族的多元一体格局》《师承·补课·治学》《孔林片思:论文化自觉》则是根据主题重新编选而成。《中国士绅》1953年出版英文版,2009年由三联书店推出中译本。

值得一提的是,精选集中的《茧》一书,是近期发现的费孝通英文写作的中篇小说,为首次翻译出版,对于理解他早期的学术思想与时代思潮关系提供了难得的新维度。这部20世纪30年代中期用英文写就的中篇小说,长期被封存于作者曾经就读的伦敦经济学院图书馆“弗思档案”中,2016年才被发现并翻译成中文。小说叙写了20世纪30年代苏南乡村一家新兴制丝企业的种种遭际,既被誉为作者名著《江村经济》的“文学版”,又与上世纪30年代左翼文学遥相呼应。“《茧》译成中文后,仅约6.5万字。作为文学作品,它含有不少想象成分,却不完全是虚构之作,小说富有纪实内涵。”北京大学社会学系教授王铭铭说。

《茧》开篇便是“通先生”在二战前夕的柏林,因“灯火管制”而百无聊赖,径自出门在康德大街的天津饭店就餐,巧遇自己读大学时的校友王婉秋。异国他乡遇故知,两人一晚不倦的闲聊与穿插其间的往事回忆构成了小说的全部内容。《茧》带有英式小品文特有的内敛和风趣,诸多佳句不时透露出作者的洞察和睿智,一些场景读来与当时的好莱坞电影《魂断蓝桥》《卡萨布兰卡》等颇为吻合。

在中国部分描绘中,虽然写到了村民由于蒙昧而对工厂烟囱抱有的猜忌,但行文恬淡,笔触优美,展现出作者对“乡土中国”的农民怀有美好的情愫与期待。从中也不难看出,费孝通关于中国农民在未来城市化、产业化过程中“离土不离乡、进厂不进城”的预判——这显然同近四十年中国社会的高速发展既有印证也有嬗变。(北京日报记者 路艳霞)

(转自《北京日报》2020年12月21日)